Junia Brutus Copyright © 2025
風が死んだ海の上 鏡みたいな水面だ
防波堤の縁(ふち)に座り込んだら世界の音が消えた
ただ
耳の奥で鳴っている
君が忘れていった鼻歌みたいだ
凪いだ海にだけ君はいるんだ
聞こえないくらいの声で
この世界に溶けた君の言葉の欠片(かけら)
拾い集めても形にならないこと、わかってるけど
潮風の匂いだけがする
白んだ砂浜に落ちていた
ガラスの欠片を拾い上げた
君が好きだった色に似ている
ただ
いない君のことなんて
忘れたつもりでいただけなんだ、本当は
凪いだ海から僕を呼んでる
思い出せないくらいの顔で
この世界に残した君のさよならの形
抱きしめたって意味なんてないこと、わかってるのに
悲しいわけじゃないんだ
寂しいとも少し違う
空(から)になった心の隙間に、ただ潮騒(しおさい)が満ちてくだけ
それでいい
それでいいんだ、もう
痛くないよ 痛くないんだ
凪いだ海から聴こえてくるんだ
聞こえないくらいの声で
また風が吹いたら
僕は僕の明日を歩いていける
君の欠片で出来た僕だから
この凪いだ海の上、二人で息をしてる
English:
The wind has died on the sea, the surface like a mirror
Sitting on the edge of the breakwater, the sounds of the world disappeared
Only
A ringing deep in my ears
Like a hum you left behind and forgot
Only in the calm sea are you there
With a voice almost unheard,
The fragments of your words, melted into this world—
I know that even if I gather them, they won’t form a shape, but still…
Only the smell of the sea breeze remains.
I picked up a shard of glass
That had fallen on the bleached sand.
It resembles the color you loved
Only,
It’s just that I pretended to forget
That you’re not here, truly
You’re calling me from the calm sea
With a face I can’t quite recall,
The shape of your goodbye, left in this world—
I know there’s no meaning in embracing it, but still…
It’s not that I’m sad
It’s a little different from loneliness
Into the empty spaces of my heart, only the sound of the tide fills.
That’s fine
That’s fine, now
It doesn’t hurt, it doesn’t hurt
It’s coming from the calm sea,
With a voice almost unheard
If the wind blows again,
I can walk towards my tomorrow
Because I am made of your fragments,
On this calm sea, we breathe together, the two of us


