Listen & Buy Here:
https://distrokid.com/hyperfollow/matchachocolate69/—dr-matt-chael-fomharglas-feat-princess-akiko-heartfield
This is not just a song. It’s a world, a story, a vision brought to life.
You must watch it. Don’t just listen, experience it.
これはただの曲ではありません。
それは、ひとつの世界であり、物語であり、命を吹き込まれたビジョンです。
聴くだけではなく、体験してください。必見です。
DR. MATT CHAEL https://www.youtube.com/watch?v=ZgKwGJx-Xbo
MARY ANN https://www.youtube.com/watch?v=yrHDcDV5Nzk
Suno Mary Ann https://suno.com/song/2f774a60-cef1-4e42-afc1-d1dad01fa5ae
The lyrics are available with English translation and romaji at the bottom.
You can find the english song description in the comments.
For more lore, I invite you to visit my YouTube channel.
YouTubeとSunoの両方を管理しているため、以前のようにすぐにコメントへ返信することが難しくなります。今後はYouTubeでのコメントを優先させていただきます。
皆さんが書いてくださる言葉のひとつひとつを心から感謝しています。すべて読ませていただいており、温かい応援と愛情に心からお礼を申し上げます。
残念ながら、私は時間とエネルギーに限りのある人間です。もし皆さんのコメントを読むのが楽しくなければ、すでにコメント欄を閉じていたでしょう。でも、皆さんの想いを読むたびに心が動かされるのです。
本当にありがとうございます。そしてごめんなさい。💚🍫
Due to managing both YouTube and Suno, I won’t be able to reply to comments as quickly as before, and I’ll be giving priority to those on YouTube.
I deeply appreciate everything you write to me , I read every single word, and I thank you from the bottom of my heart for your support and affection.
Unfortunately, as a human being, my time and energy are limited. If I didn’t enjoy reading your messages, I would have disabled comments already. But the truth is, your thoughts truly move me.
Thank you so much, and I’m sorry. 💚🍫
アキコさんは、並外れたクリエイターです。まさに特別な存在です。
長い間望んでいたこのコラボレーションには一ヶ月を費やしました。
しかし、それは技術的な困難のせいではありません。むしろその逆です。
誰かとここまで強く創造的なつながりを感じたことは、ほとんどありませんでした。
アイデアが次々に湧き出し、収拾がつかなくなるほどで、私たちはあえて自制する必要がありました。
完璧にしたかったのです。
そして、それを「生きている作品」にしたかったのです。
私はすでに彼女の芸術的な感性と完成された表現力を知っていました。
アキコさんは、音楽から言葉へ、映像から動画へと自由に行き来することができる、
美しさとビジョンの尽きることのない源のような存在です。
それでも、このプロジェクトを通じて、彼女への敬意はさらに深まりました。
その感嘆は、深い尊敬へと変わりました。
彼女のおかげで、私は自分の最高の楽曲のひとつだけでなく、
物語性、美学、映像表現において最も完成度の高い作品のひとつを生み出すことができました。
彼女は、私が限界を超えて挑戦し、彼女のレベルに達するためにミュージックビデオ全体を作るように促してくれました。
そして、はっきりと伝えたいのです。
これは、ただの曲ではありません。
これは完全なる物語体験です。
私のこれまでのストーリーテリングの中で、最も高みに到達した瞬間です。
🎥 公式ミュージックビデオは、私のYouTubeチャンネルで公開中です。
この作品の本質を味わうためには、映像と一緒に観ることが欠かせません。
🎵 しかし、アキコさんの楽曲がなければ、その魂の半分が欠けているようなものです。
このふたつの要素は、一緒に存在するために生まれました。
**Fomharglas(フォムハーグラス)**は、私たちが共有する世界です。
新しい楽曲、新しい物語、新しい映像を通じて、これからも拡張されていく物語宇宙です。
それは、日本の美意識とヴィクトリア朝のゴシック、ケルトの伝承、ラヴクラフトの宇宙的ホラーが融合する、
詩的でダークなスチームパンクの世界です。
* LYRICS *
(Verse 1)
メアリーアンよ、見てごらん 捧げ物を
Mearīan yo, mite goran sasagemono o
(Look, Mary Ann – the offering awaits)
まだ温かい 脈打つ肉体の塊
Mada atatakai myakuutsu nikutai no katamari
(Still warm – a mass of pulsing flesh)
膿沼の奥、ぬかるみに咲いた毒の実
Unnuma no oku, nukarumi ni saita doku no mi
(Deep in the mire, the poisonous fruit bloomed)
飲み干せばいい、始まるこの儀式
Nomihoseba ii, hajimaru kono gishiki
(Drink it down – the ritual begins)
芽吹け、這い上がれ 朽ちた皮膚の下
Mebuke, haiagare kuchita hifu no shita
(Sprout, rise – beneath the rotted skin)
歪んだ法則、命の模倣者
Yuganda hōsoku, inochi no mohōsha
(Twisted laws – a mimic of life)
(Verse 2)
意識なき実験体、かすかに痙攣
Ishiki naki jikkentai, kasuka ni keiren
(A mindless specimen, faintly twitching)
雑に縫われた皮膚、露出した感覚
Zatsu ni nuwareta hifu, roshutsu shita kankaku
(Roughly stitched skin – nerves exposed)
報酬は十分、文句は言わせない
Hōshū wa jūbun, monku wa iwasenai
(The reward is enough – no complaints allowed)
口を閉ざせ、契約は済んでいる
Kuchi o tozase, keiyaku wa sundeiru
(Seal your mouth – the pact is done)
ゴミ山の中、形作る新たな肉体
Gomiyama no naka, katachi tsukuru aratana nikutai
(Among the trash, a new body takes form)
神経は鈍く、だが役割はある
Shinkei wa nibuku, daga yakuwari wa aru
(Nerves are dulled, but purpose remains)
(Pre-Chorus)
皮膚に皮膚を重ねて、ごまかされた完全性(立ち上がれ!)
Hifu ni hifu o kasanete, gomakasareta kanzensei (Tachiagare!)
(Skin over skin – a fake perfection (Rise!))
歪んだ愛情で骨を並べる(嘘で飾れ!)
Yuganda aijō de hone o naraberu (Uso de kazare!)
(Align the bones with twisted love (Decorate with lies!))
脈打つ血管、滴る液体(進化せよ!)
Myakuutsu kekkan, shitataru ekitai (Shinka seyo!)
(Pulsing veins, dripping fluid (Evolve!))
燃え盛る部屋、歪んだ力が支配する(彼女は生きてる!)
Moesakaru heya, yuganda chikara ga shihai suru (Kanojo wa ikiteru!)
(The room ablaze – warped power rules (She lives!))
(Chorus)
蘇らせるために 僕は穢れに染まった
Yomigaeraseru tame ni boku wa kegare ni somatta
(To bring her back, I stained myself with filth)
(止められない…)
(Tomerarenai…)
((I can’t stop…))
割れた頭蓋、冴えた皮肉
Wareta zugai, saeta hiniku
(A cracked skull – a sharpened irony)
(止められない…)
(Tomerarenai…)
((I can’t stop…))
齧られる思考、裂かれる神経
Kajarareru shikō, sakerareru shinkei
(Bitten thoughts, torn nerves)
(止められない…)
(Tomerarenai…)
((I can’t stop…))
眠れぬまま、狂気だけが息をする
Nemurenu mama, kyōki dake ga iki o suru
(Sleepless, only madness breathes)
(止められない…)
(Tomerarenai…)
((I can’t stop…))
(Post-Chorus)
「彼女は飢えている 見ている
“Kanojo wa ueteiru mite iru
(“She is starving – she sees me)
それでも、間違いだったのか?」
Soredemo, machigai datta no ka?”
(Still… was it a mistake?)
【Bridge】
俺は何になり果てたのか
Ore wa nani ni narihateta no ka
(What have I become?)
医師なのか、屠殺者なのか
Ishi na no ka, tosatsusha na no ka
(Am I a doctor — or a butcher?)
鉄の管を通る 青黒い液体
Tetsu no kuda o tooru aoguroi ekitai
(Through iron pipes flows a blue-black liquid)
壊れた脳がささやき返す
Kowareta nou ga sasayaki kaesu
(My broken brain whispers back)
「愛してるのか、化け物よ?」(与えねば…)
“Aishiteru no ka, bakemono yo?” (Ataeneba…)
(“Do you love her, you monster?”) (I must feed…)
「彼女は俺の業だ」(与えねば…)
“Kanojo wa ore no gou da” (Ataeneba…)
(“She is my curse”) (I must feed…)
「怖くはないのか?」
“Kowaku wa nai no ka?”
(“Aren’t you afraid?”)
「それこそが快楽だ」(与えねば…)
“Sore koso ga kairaku da” (Ataeneba…)
(“That is the pleasure itself”) (I must feed…)
「必要としているのか?」
“Hitsuyou to shiteiru no ka?”
(“Do you need her?”)
(グロウル 深く、震える声)
(Gurouru fukaku, furueru koe)
(A deep, trembling growl)
「彼女がいなければ、俺は空っぽだ」
“Kanojo ga inakereba, ore wa karappo da”
(“Without her, I am hollow”)
(与えねば… 与えねば…)
(Ataeneba… Ataeneba…)
(I must feed… I must feed…)
【Breakdown】
喰え!(絶え間なき渇き!)
Kue! (Taemanaki kawaki!)
(Devour it!) (Endless thirst!)
流せ!(命の奴隷!)
Nagase! (Inochi no dorei!)
(Let it flow!) (Slave of life!)
立て!(歪んだ誕生!)
Tate! (Yuganda tanjou!)
(Rise!) (Twisted birth!)
染めろ!(この腐った地に!)
Somero! (Kono kusatta chi ni!)
(Stain it!) (This rotten ground!)
(Pre-Chorus)
(same as above)
(Chorus)
(same as above)
(Post-Chorus)
(same as above)
【Outro】
ああ、メアリーアンよ、見てごらん
Aa, Mearii An yo, mite goran
(Ah, Mary Ann, look…)
液体と歯車に沈むその姿
Ekitai to haguruma ni shizumu sono sugata
(Sinking into liquid and gears — that form of hers)
内臓は機械仕掛け 時を刻み
Naizou wa kikaijikake toki o kizami
(The organs are mechanical, ticking time)
血と蒸気が混ざり合い 沈黙へと落ちていく
Chi to jouki ga mazariai chinmoku e to ochiteiku
(Blood and steam blend — and fall into silence)
残響だけが残る あのフレーズ:
Zankyou dake ga nokoru ano fureezu
(Only the echo remains — that phrase:)
与えねば…メアリーアンが…喰らう
Ataeneba… Mearii An ga… kurau
(I must feed her… Mary Ann… devours)